506: 名無しさん 2024/04/29(月) 08:10:52.50
パミエのストーリー始まったからやってみたけど
いきなり1話目のタイトルで「い夜の末まで」と「長」が抜けてて
なんか隠れた意味があるのかと思ったけど英語版は普通だから単なるタイポっぽい
あと、パミエに話しかけるモブが字幕だと敬語なのにボイスは「ああ」とか「わかった」とかタメ口で
こんなボイスならないほうがまだマシ
雰囲気とか世界観で売ってるゲームだろうにこれはちょっと冷めるなあ
いきなり1話目のタイトルで「い夜の末まで」と「長」が抜けてて
なんか隠れた意味があるのかと思ったけど英語版は普通だから単なるタイポっぽい
あと、パミエに話しかけるモブが字幕だと敬語なのにボイスは「ああ」とか「わかった」とかタメ口で
こんなボイスならないほうがまだマシ
雰囲気とか世界観で売ってるゲームだろうにこれはちょっと冷めるなあ
511: 名無しさん 2024/04/29(月) 10:50:23.82
>>506
ソフィアやソネットで子供時代のボイスが使われてたりこれ系ちょっと気になるな
細かいとこではあるんだが
ソフィアやソネットで子供時代のボイスが使われてたりこれ系ちょっと気になるな
細かいとこではあるんだが
513: 名無しさん 2024/04/29(月) 11:50:14.53
>>506
セリフ収録してないところに適当な声入れるくらいならない方がいい
似てるようで全くニュアンスが違う
って意見要望やアンケートに最初期の頃から書いてるんだけど
聞いてないのかする気がないのか反映するのに時間がかかるのか
ずっとそのままだな
セリフ収録してないところに適当な声入れるくらいならない方がいい
似てるようで全くニュアンスが違う
って意見要望やアンケートに最初期の頃から書いてるんだけど
聞いてないのかする気がないのか反映するのに時間がかかるのか
ずっとそのままだな
512: 名無しさん 2024/04/29(月) 11:38:18.26
イベストも誤字脱字、送り仮名ミスとか結構あったね🥺
ワードチョイスとか直訳気味とかは味として許せる場合があるけど、単純ミスは擁護しようがないから減らして?
ワードチョイスとか直訳気味とかは味として許せる場合があるけど、単純ミスは擁護しようがないから減らして?
514: 名無しさん 2024/04/29(月) 11:51:45.24
取り柄の一つだったストーリーさえガバガバだと萎えるな
もう日本市場は諦められてるのかもしれんが…
もう日本市場は諦められてるのかもしれんが…
518: 名無しさん 2024/04/29(月) 12:29:02.15
やっぱりあれ単純な脱字だったか
イベントのタイトルの脱字気づかんとかチェック体制に日本人いない可能性がまた高まった
アンケに日本人スタッフ増やせとは書いてるんだが
イベントのタイトルの脱字気づかんとかチェック体制に日本人いない可能性がまた高まった
アンケに日本人スタッフ増やせとは書いてるんだが
520: 名無しさん 2024/04/29(月) 12:41:04.38
まじで い夜の~ になってて草ぁ!翻訳ミスってレベルじゃねえぞ!
522: 名無しさん 2024/04/29(月) 12:43:04.23
日本人デバッグバイト雇ってくれ…😭
527: 名無しさん 2024/04/29(月) 14:11:11.17
翻訳の質に関しては、レイクミドロの頃よりも明確に下がったように感じるが
主要なスタッフが辞めでもしたのかもな
曲やイラストは凄く良かったから、翻訳体勢の回復に努めてもらいたいものだ
主要なスタッフが辞めでもしたのかもな
曲やイラストは凄く良かったから、翻訳体勢の回復に努めてもらいたいものだ