54: 名無しさん 2024/07/18(木) 10:14:46.68
ちーにゃんの「鎧袖一触ね」の言い方的に意味があやふやだけどそれっぽい言葉をチョイスしただけのような気はする
61: 名無しさん 2024/07/18(木) 12:56:59.23
>>54
『これは……そう!鎧袖一触よ!』だし、まさにそれっぽい言葉を探してるよね
間違えてもエロ漫画ではない
『これは……そう!鎧袖一触よ!』だし、まさにそれっぽい言葉を探してるよね
間違えてもエロ漫画ではない
56: 名無しさん 2024/07/18(木) 10:26:05.35
意味をわかってないってのはそれは、そう。多分、そう。
でも日本語のは状況に適しすぎてて、実はなんらかの意図があって言ってる!?この日本語ともズレている意味不明な英語にもなにか深い意味が!!?って気分になる絶妙な外し具合
でも日本語のは状況に適しすぎてて、実はなんらかの意図があって言ってる!?この日本語ともズレている意味不明な英語にもなにか深い意味が!!?って気分になる絶妙な外し具合
61: 名無しさん 2024/07/18(木) 12:56:59.23
>>56
鎧袖一触って「簡単に倒せた!」程度の意味だと思ってたんだけど、絶滅な外し具合っていう感覚になるかな?
鎧袖一触って「簡単に倒せた!」程度の意味だと思ってたんだけど、絶滅な外し具合っていう感覚になるかな?
57: 名無しさん 2024/07/18(木) 11:20:32.06
元々の中国語だとなんて言ってるの?
58: 名無しさん 2024/07/18(木) 12:02:03.76
举手之劳
らしい
らしい
59: 名無しさん 2024/07/18(木) 12:02:41.15
我记得,这叫……举手之劳!
I remember it’s called … lending a hand!
I remember it’s called … lending a hand!
60: 名無しさん 2024/07/18(木) 12:49:21.56
>>59
ありがとう
中国語から日本語に訳すなら鎧袖一触で合ってるように見えるね
ありがとう
中国語から日本語に訳すなら鎧袖一触で合ってるように見えるね
63: 名無しさん 2024/07/18(木) 15:12:30.75
ほー。手を上げるくらい簡単なことよ!って意味だったんだね
英語の手を貸すってのはそこからの連想か
日本語は意味があってて、英語は語感を優先したのか
スッキリ!
英語の手を貸すってのはそこからの連想か
日本語は意味があってて、英語は語感を優先したのか
スッキリ!
64: 名無しさん 2024/07/18(木) 15:49:09.81
>>63
鎧袖一触は触っただけで倒せちゃった!くらいの意味合い
曲娘が『これくらい余裕!(で倒しちゃうわ!)』的な言葉として聞き覚えのある知識から絞り出した言葉かな?
英語のlend a handは“これくらい余裕!(で手伝うよ!)”的なニュアンス
友達にする「手伝うからどんどん行こう!」みたいな感じ
鎧袖一触は触っただけで倒せちゃった!くらいの意味合い
曲娘が『これくらい余裕!(で倒しちゃうわ!)』的な言葉として聞き覚えのある知識から絞り出した言葉かな?
英語のlend a handは“これくらい余裕!(で手伝うよ!)”的なニュアンス
友達にする「手伝うからどんどん行こう!」みたいな感じ
引用元:https://itest.5ch.net/krsw/test/read.cgi/gamesm/1720914748